Traducciones Web y Proyectos Digitales

Las traducciones digitales y sobre todo desarrolladas en proyectos web multilenguaje son uno de los aspectos del marketing digital quizás más complicados.

Traducir el texto de una página web no es complicado, pero traducir una página web y que esa traducción afecte positivamente en los resultados de búsqueda natural (SEO) es una cuestión compleja reservada a muy pocas agencias y profesionales digitales.

Cuándo comenzamos un proyecto web multilenguaje en la agencia de marketing digital avippp, exploramos diferentes aspectos de la programación web antes de ponernos con la traducción pura y simple. Puesto que las expresiones de los diferentes idiomas no son iguales tampoco podemos hacer un copia y pega de partes de código que simplemente puedan afectar al texto en sí. Hacemos referencia a partes de programación básica tan elementales como las negritas. Por ello, es de suma importancia que el texto a traducir sea realizado por un nativo, y que ese nativo además comprenda el lenguaje digital y tenga conocimientos SEO en la lengua en la que estamos trabajando.

Con el texto modificado, adaptado y traducido, viene la parte interna, esa que nuestro cliente nunca verá pero que google y el resto de buscadores sí. Si no identificamos correctamente las diferentes versiones web en los distintos idiomas que trabaja el buscador puede interpretar que hay una duplicación de contenido (pensemos que no se ha tocado la estructura interna de programación web y no le hemos dicho al buscador que tenemos diferentes web por lenguaje con el mismo contenido pero traducido) y en ese caso nuestra web será penalizada y caerá en el olvido de las búsquedas independientemente del lenguaje en el que se realice.

Estas meta-indicaciones que damos a los buscadores identifican los lenguajes en qué está traducida la misma página web. Los países a los que dirigimos la página web; pues podemos tener diferentes versiones en inglés o en castellano, unas dirigidas a países del reino unido y otras a países americanos, por ejemplo. También podemos indicar un lenguaje distinto para el mismo país, sucede en países dónde existen varios idiomas oficiales.

Dependiendo de la programación básica en que se haya desarrollado una web podremos explorar distintas opciones. Si hemos optado por un cms tipo wordpress disponemos de infinidad de plugins que nos facilitan tremendamente las labores en algunos aspectos, pero que en otros son totalmente desastrosos y muy difíciles de re-programar para explicarle con detalle lo que necesitamos. El proyecto ideal para una web multilenguaje correctamente realizada es aquél en el que partimos de cero y vamos programando y escribiendo, ni siquiera traduciendo, las diferentes webs en los diferentes lenguajes.

No podemos olvidar que según la intención del posicionamiento web, deberemos programarla atendiendo a las premisas de los buscadores principales según el país al que deseemos dirigir la web. Por contra, si nuestra página web sólo pretende ser un escaparate digital con opción a que nuestros visitantes puedan elegir el idioma en el que desean leer nuestro contenido también deberemos realizar la etiquetación correcta para que el buscador sepa nuestras intenciones.

Si además traducimos páginas webs o proyectos digitales en lenguas con caracteres distintos a los occidentales, como páginas web en ruso, webs en chino, o proyectos digitales en lenguas arábicas, deberemos habilitar ya no sólo a nivel web, sino a nivel servidor diferentes parámetros para que el lector no tenga después problemas al visualizar y tratar de leer nuestra web.

Cómo podemos comprobar la traducción web correctamente realizada no es cuestión de encontrar al mejor traductor nativo, sino un proyecto de mayor complejidad técnica. Instalar plugins multilenguaje en contra de lo que muchos pudieran pensar y muchas agencias realizan cómo práctica habitual en casi todos los aspectos suele perjudicar más de lo que realmente beneficia a la web en cuánto posicionamiento y calidad de sus visitas.

Nuestra agencia digital avippp, cuenta con nativos de diferentes lenguajes, pero nativos digitales y supervisados según la complejidad del proyecto por especialistas digitales que revisan cada línea de texto y de código que vamos traduciendo o realizando de manera simultánea.

Si deseas ampliar información sobre nuestros servicios de traducción y realización de proyectos web y digitales en multilenguaje ponte en contacto con nosotros… porqué… nos encanta hablar sea en el idioma que sea 😀

Anuncios

Un comentario en “Traducciones Web y Proyectos Digitales

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s